英語勉強会でのプレゼンで感動した話。
半年前、以下の文章をグーグル翻訳にかけたそうです。
「私は太郎と山形へ行きました。」
結果「I went to Taro and Yamagata」
最近同じ文面を入れると以下になっていたとのこと。
「I went to Yamagata with Taro.」
この半年でグーグル翻訳はTaroを人名と分かるようになったのですね。 成長しました!
それで名前を変えてみたそうです。
「私は茂子と山形に行きました。」
結果 「I went to Shigeko and Yamagata.」
珍しい名前なので茂子を人と分かっていません。
で、以下のように前文をいれたそうです。
「茂子は私の義理の母です。私は茂子と山形に行きました。」
結果:「Shigeko is my mother-in-law. I went to Shigeko and Yamagata.」
変なままです。前文を理解してないんですね。
と、いったことを英語で発表されたのですが、衝撃受けました。
最後の日本文を正確に英語に訳せるようになった時、社会は激変するのではないでしょうか ? たとえ表面上でも文脈を理解しているからです。
AIの進化はチップ上で人に見えない形、ステレスになされます。その日は案外近い気もするのですが...専門家にはどう見えるんでしょうね。私は定期的にこの翻訳を試してみようと思いました。
ps
写真は今日訪問した美術館と隣の大学